ねむい

心にうつりゆくよしなしごとをそこはかとなく書きつくれば

ソーセージでつまずく。

 

しんどいわ・・疲れたわ・・

 

国語て色んな意味で難しいわ、やっぱり。

私は子供の頃から国語はまあまあ好きやけど、なんちゅーかその・・ 

 

 

読解問題とか作文とかさあ、正解があるようでないような、どこからどこまでが正解なのか、どこからが間違いなのか、答えがいまひとつハッキリせえへんていうか。

 

 

伝えたいことが他の人に伝われば、それはとりあえず正解なんじゃねーか?って言われたら、それは確かにそんな気がするし。

 

外来語のカタカナ表記とか助数詞とか言葉のチョイスとかそういうのも含めて、ほんまに国語は難しい。

 

だから面白いんやろけど。

 

 

日本語て深いねんな。

今まで深く考えた事なかったけど、日本語て難しい。

最難関言語とちゃう~ ひょっとして。

 

 

だって英語はアルファベットだけで構成されてるやん・・ 

日本語は、ひらがなと漢字、さらにカタカナまで使わなあかんねん。

 

あれか、英語の場合はaとかtheを入れるか入れないかとかそういう・・

でも、それでも英語はアルファベットだけやんか~

 

 

厚切りジェイソンが、 Why? Japanese...

てネタでよく言うてたけど、こういう事なんやなって思う。今さらやけど。

難しいわ・・

 

 

ウィンナーのことはソーセージとも言うけど、

ソーセージの事をソウセイジと書いてても、それは間違いではないやんな?

ソーセージの方が一般的やけど、ソウセイジでも間違いではないやんな?

 

 

一瞬、ソウセイジってソーセージと書くべきちゃうん?ソウセイジは間違いとちゃうん?と思ってんけど、

外国人やったら多分、口を横に広げて流れるように「ソウセイジ」て発音するとも思うねん。

知らんけどさ、、笑

 

 

国語辞典にはソーセージと書いてるけど、だからってソウセイジが間違いとは言い切れないのとちゃう。 

修正(訂正?)する必要ないのとちゃう。

私はそう思ってん。

 

修正と訂正の違いもハッキリわからん、って今思ったし。

 

 

ていうか、外国ではソーセージのことをソーセージと言うてんの?

ウィンナーって言うてんのかなあ?

ウィンナーソーセージが正解なのか? もしかして。

わからへん・・

 

 

ウィンナーコーヒーの発祥はオーストリアやん?

ザッハトルテとセットで頼むやつ。

あのウィンナーってのは、、いやこれは全然関係あらへん。

 

 

関係あらへんけど、若い頃、わたしウィーンに一回だけ行ったことがあって、ほんまに良いとこやったな~ と、いま急に思い出したというか。

もう一生いくことないやろな・・ 

 

ガイドブックに書いてあったとおり、どっかの喫茶店でウィンナコーヒーとザッハトルテをセットで注文したの懐かしい。

ダンケシェーン!とか言いながら。

 

 

いま夜中の3時やけど、

 

誰か助けて~!  (^_^;)

 

 

 

.